Christophe Vermare, photographe français né en 1971, aime les projections décalées de la réalité. Il découvre, au cours de ses études universitaires en physique, des logiques de raisonnement proches de ses ressentis — des observations plus comme des projections d'un certain vrai dans l'esprit de l'observateur que comme des absolus immuables. Il apprécie l'idée que chacun déforme son espace d'influence en fonction de sa volonté, de ses convictions, et de ses rêves.
Christophe Vermare, French photographer born in 1971, is drawn to displaced projections of reality. Through his studies in physics, he found thinking patterns close to his own sensibility — observations as projections of a subjective truth rather than immutable absolutes. He is attracted to the idea that each person distorts their reality according to their will, their beliefs, and their dreams.
Petit-fils et fils au sein d'une famille naturiste, la nudité l'entoure depuis son plus jeune âge. Son attrait pour les corps féminins l'inonde rapidement de visions — fortes, souvent floues — qui se développent dans son besoin d'imaginer, de croire avoir vu plutôt qu'avoir vraiment vu.
Grandson and son in a nudist family, nudity has surrounded him since childhood. His attraction to the female form floods him with visions — powerful, often blurred — that grow from his need to imagine, to believe he has seen rather than truly seen.
Anne, son épouse, réduit à son extrême limite la frontière entre perception et imagination. Et l'utilisation d'un appareil photo transforme la collecte des visions en quête, et Anne en Muse.
Anne, his wife, reduces to its thinnest edge the frontier between perception and imagination. The camera transforms the gathering of visions into a pursuit — and Anne into a Muse.
Certaines lumières sur certaines formes, probables mais brèves rencontres que Christophe cherche à figer. La composition rythme comme un garde-temps — saisir une vision n'a pas de sens, mais la ralentir est une obsession.
Certain lights on certain forms — probable but fleeting encounters that Christophe seeks to hold still. Composition becomes the timekeeper — capturing a vision is impossible, but slowing it down is an obsession.
Les tirages s'accumulent, se classent, se regroupent en séries. Plusieurs thèmes se partagent l'espace, mais il y aura toujours une question de distance — physiquement bien sûr, mais aussi psychologiquement. Grâce à l'objectif et à l'abstraction magique du noir et blanc, la recherche se poursuit dans un mouvement qui doit rester lent.
The prints accumulate, are ordered, gathered into series. Several themes share the space, but there is always a question of distance — physical, of course, but also psychological. Through the lens and the quiet abstraction of black and white, the search continues in a movement that must remain slow.
« les Femmes sont belles… » — les émotions sont là.the emotions are here.
Ses cheveux dans mes yeuxHer tickling hair in my eyes
Ce livre se concentre sur l'essence de ma passion en présentant exclusivement des photographies d'Anne réalisées sur plus de 25 années. C'est une histoire visuelle — la naissance d'une passion créatrice depuis notre rencontre et son évolution au cours du temps.
This book focuses on the essence of my passion by presenting only photographs of Anne over 25 years of art nude photography. A visual story — the birth of a creative passion from our first meeting and its evolution through time.
Premier beau-livre de Christophe Vermare, publié en 2010. L'idée de ce livre de nus vient d'une envie de montrer une Distance. De nombreux observateurs commentaient son existence et son rôle central dans les photographies. Et puis, les échanges et le temps amenaient le recul révélateur d'un ensemble de distances, comme dans un espace à multiples dimensions.
The first beau-livre by Christophe Vermare, published in 2010. The idea stemmed from a desire to show Distance. Observers had long commented on its presence and its key role in his photographs. Through conversations and hindsight, he came to see a whole set of distances — often intangible, multidimensional spaces.
Extraits →Preview → — incluant la préface de Don Sanders.including preface by Don Sanders.
« I particularly admire the quality of his fine prints. Without the rich tonalities and crisp details, these images would not be such a pleasure to view. »
« J'admire particulièrement la qualité de ses tirages. Sans leurs tonalités étendues et leurs fins détails, justice ne serait pas rendue à ces images si agréables à contempler. »
— Don Sanders, CollectionneurArt Collector
Les tirages des photographies présentées sont disponibles en séries limitées (toutes dimensions confondues). Ils sont numérotés, signés et marqués à sec avec l'empreinte de l'auteur. Ces séries sont limitées à 30 exemplaires maximum.
Fine Art Prints are available in limited editions (all sizes included). They are numbered, signed and dry-marked with the author seal. The edition is limited to 30 prints per photograph across all sizes.
Ces tirages sont réalisés en utilisant la technologie Digigraphie d'EPSON, par ou sous le contrôle de l'auteur. Le procédé suivi, les papiers et les encres employées permettent de garantir une conservation supérieure à 200 ans (Wilhelm-Research). Selon la photographie, les tirages sont imprimés sur papier mat 100% coton sans acides ou sur papier baryta d'exposition — minimum 260 g/m².
Prints are made using Digigraphie technology by EPSON, under the Photographer's supervision. The process, papers and inks guarantee permanence exceeding 200 years (Wilhelm-Research). Depending on the photograph, prints are made on matte 100% cotton RAG (acid-free) or baryta exhibition paper — minimum 260 gsm.
Chaque vente est accompagnée d'une attestation de propriété signée par l'auteur, précisant les droits d'exploitation. Les tirages sont soumis au Code de la Propriété Intellectuelle.
Each sale is accompanied by a certificate of property signed by the author, specifying exploitation rights. Prints are subject to French Intellectual Property Law.